quinta-feira, 14 de junho de 2007

Sou mesmo um Fiasco, é sina de famíla.

Meu nome é Fernando Armaganijan Fiasco desde meu nascimento. Meus pais quiseram assim. E assim permaneço.
Depois de passar a infância e adolescência aguentando chacotas extra-originais, do tipo "não vá fazer fiasco!" ou "você é mesmo um fiasco!" tentei, ao ingressar no mercado de trabalho, usar meu facílimo nome do meio - Armaganijan. Não sei porque não deu muito certo. Respirei fundo e aceitei minha condição de Fiasco, como quem aceita o destino. Assim, meu nome é Fernando Armaganijan Fiasco. Meus pais quiseram assim. E assim permaneço.

A merecida fama! Estou na Wikipedia.

A fiasco means a complete or humiliating failure, especially of a pretentious undertaking. In ordinary American usage, a "fiasco" is some effort that went wrong. The Concise Oxford Dictionary gives fiascos as the plural, although fiascoes is also seen, especially in the United States.

The word fiasco, IPA ['fjasko], is an Italian word meaning a "flask" or the type of round wine bottle, sometimes wrapped in straw, used traditionally for Chianti wine. The Concise Oxford notes that the allusion is unexplained, but various possibilities have been suggested. The more modern Compact Oxford Dictionary states that the word is borrowed from an Italian phrase far fiasco, literally "to make a bottle", figuratively "to fail [in a performance]". This is similar to the informal British English usage of "to bottle out" meaning to "lose one's nerve".

An alternative interpretation of the Italian "far fiasco" as a meaning for failure can be traced to production of glass bottles by glass blowing. A mistake in the process would result in a bottle of irregular shape with protuding or enlarged base which in Italian is termed "fiasco" as opposed to "bottiglia" /bot'tiʎʎa/ (bottle)