quinta-feira, 26 de fevereiro de 2009

Mais uma

Origem: Segundo o American Heritage, fiasco seria a tradução do Francês “bouteille” (garrafa), termo da gíria teatral que era usado pelos franceses para designar os erros de linguagem cometidos pelos actores italianos nos palcos da França do séx. XVIII; estes pobres actores, humilhados, falavam tanto de “faire bouteille” que teriam levado a expressão para o italiano, onde foi transposta como “fare fiasco”. 
Outros dizem que a expressão nasceu de uma infeliz performance teatral no séc. XVII. O célebre actor bolonhês Domenico Biancolelli, famoso pelos seus papéis de Arlequim, vangloriava-se de improvisar apresentações cómicas tendo por tema qualquer objecto que tivesse nas mãos. Uma dada noite, apareceu carregando uma garrafa (eis que entra em cena o nosso fiasco!), mas não conseguiu produzir nada sobre o tema que fizesse o público rir, ao que teria exclamado “É tua a culpa, fiasco!”, espatifando, a seguir, a garrafa no chão, mas criando uma expressão imortal. 
A hipótese mais verossímil (ou menos fantasiosa?) é a de que os sopradores dos belíssimos (e valiosos) artefatos de vidro veneziano, ao notarem alguma falha, abortavam a peça que estavam soprando e transformavam o vidro ainda maleável em um simples “fiasco” - uma simples garrafa. Assim também fica mais fácil de explicar por que só o verbo “fazer” é utilizado na expressão. “Fare uno fiasco” teria saído então do atelier dos vidreiros e passado a ser a expressão de retumbante fracasso em qualquer actividade (até mesmo entre os lençóis), principalmente quando se criaram grandes expectativas.

Nenhum comentário: